passages in translation

Arkomanis, Ektoras (2026) passages in translation. VIS Nordic Journal for Artistic Research (15). ISSN 2003-024X

Abstract

This experiment began with the translation of a poem for a film set in the Eleonas refugee camp in Athens. The poem, Pier Paolo Pasolini’s Athens, is a portrait of an enigmatic place on a summer evening, in times of uncertainty. Originally, the purpose of the translation was simply to produce a Farsi version that the actor could recite in the camp, but curiosity about translation then led to a series of collaborations. How does translation complicate the themes of the film, such as migration, refugeeism, belonging and not belonging? What might translations into other languages and across mediums reveal about Pasolini’s poem, my film, and about cinema, poetry, and language more broadly? I invited artists and historians to translate excerpts from the same poem into their native languages – Yoruba, Arabic, Farsi, Basque, Maltese, Tagalog, Polish, Greek – and to discuss the process. The poem has not only travelled between languages, but also across mediums – written text, audio recording, performance, and film. This exposition is my record of these dialogues and processes – a personal, albeit polyphonic notebook on translation.

Documents
11382:57457
[thumbnail of Article/exposition (online, open access)]
Preview
Article/exposition (online, open access)
Passage in Translation_agreed manuscript.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives 4.0.

Download (553kB) | Preview
Record
View Item View Item