Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: dubbing The Simpsons into Arabic: an approach to raise awareness and understanding of practioners involved in the dubbing and subtitling industries

Yahiaoui, Rashid (2014) Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: dubbing The Simpsons into Arabic: an approach to raise awareness and understanding of practioners involved in the dubbing and subtitling industries. Doctoral thesis, London Metropolitan University.

[img]
Preview
Text
629420.pdf - Published Version

Download (94MB) | Preview

Abstract / Description

Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the topic of ideological and cultural constraints in audiovisual translation from English into Arabic. This is despite the fact that subtitling and dubbing Western animation into Arabic has been on the increase ever since television sets entered Arab homes; which is why several authority figures are calling for tighter control and moral screening of what is aired on television sets, in particular that which is aimed at children. This study aims to add some understanding of the problems facing practitioners in the dubbing/subtitling industry, such as the reasons for their alleged reality distortion and how these problems are dealt with by the dubbing agencies. This is achieved by exploring the extent ideological and cultural norms, as weB as other agents, shape the outcome of dubbed English animations/films when rendered into Arabic by manipulation, subversion and/or appropriation. Fifty-two dubbed episodes of The Simpsons were selected for this study. The Simpsons was chosen due to its universal appeal and influence. It addresses many sensitive issues, such as sex, drugs, religion, politics, racial and gender stereotypes, with a bluntness and boldness rarely seen before, and goes beyond passive entertainment and school education. Therefore, it is looked at with suspicion and vigilance in the Arab World. The methodological approach adopted for this study is primarily qualitative, which is proven to provide the kind of expert understanding this study aims to achieve, as Denzin and Lincoln (1994) attest. Because this research springs from the conviction that the issues involved constitute a complex phenomenon, and because the aim is to uncover what could be learnt about intrinsic and extrinsic conditions, it is important to adopt Toury's (1980, 1995) descriptive translation studies paradigm as well as critical discourse analysis strategy. This paradigm enables researchers to describe, explore, analyse, interpret views of the participants, and bring forth the representational properties of the screen discourse as a vehicle for ideological and cultural power transfer. The contrastive analysis of the English and Arabic versions of The Simpsons yielded interesting results; it established that the translation process is marred by many intrinsic and extrinsic factors, either exercised by the translator or imposed upon him. Ideological and socio-cultural factors are the chief culprits in the case of translating The Simpsons into Arabic.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Additional Information: uk.bl.ethos.629420
Uncontrolled Keywords: Audiovisual translation; translation from English into Arabic; dubbing Western animation; dubbing and subtitling industry; dubbed English animations and films; The Simpsons; Toury's descriptive translation studies paradigm
Subjects: 700 The arts; fine & decorative arts > 770 Photography, photographs & computer art
Department: School of Social Sciences (to June 2021)
Depositing User: Chiara Repetto
Date Deposited: 01 Apr 2022 08:53
Last Modified: 01 Apr 2022 12:59
URI: http://repository.londonmet.ac.uk/id/eprint/7354

Downloads

Downloads per month over past year



Downloads each year

Actions (login required)

View Item View Item